접지전사 위키
[
새 문서
|
편집
|
변경점
|
과거
|
첨부
|
역링크
|
토론
] [
바뀐 글
|
도움말
|
검색
] [
로그인
]
-- 틀 문서 --
틀
틀/국가
틀/리다이렉트
틀/인물소개
틀/작품소개
틀/접지전사 기록 일람
틀/접지전사 형태
*** 이름 현지화 문제 [#ga134518] 전술하였듯이 이 아저씨의 타이완 원판에서의 진짜 이름은 달극옥부(達克沃夫)이다. 이를 중화민국 국어 발음으로 옮기면 다커워푸(Ta-Khe-Uo-Fu) 정도. 여기서 중국어를 조금이나마 배워 본 사람들이라면 뭔가 이상하다는 생각이 들 것이다. 중국어는 외래어를 뜻을 빌려와 만들지 않으면 음을 빌려오는 가차를 활용하니까. …그렇다. 이 아저씨의 진짜 이름은 바로 ''다크 울프(Dark Wolf)''다. 못 믿겠으면 소리내어 다커워푸랑 다크 울프를 읽어 보자((구글신의 힘을 빌어 직접 검색을 해 보면, 가운뎃점의 앞 단어인 達克의 경우 단독 또는 복합 용례를 포함해 dark, duck, stark 등을 가차할 때 쓰고, 뒷 단어인 沃夫의 경우 틀림없는 wolf의 가차에 쓴다는 사실을 확인할 수 있다. 그리고 앞 단어의 경우 이 아저씨의 작중 행적 및 특이사항을 감안했을 때, dark의 가차라는 사실을 유추할 수 있다. 아니면 구글 번역기에서 바꿀 언어 설정을 '영어'로 두고, 원래 언어 입력란에 저 한자를 넣어 보자. 곧바로 ''dark wolf''라는 결과가 튀어나온다.)). 이 아저씨의 접지전사 형태가 바로 ''늑대''인데, 남스의 예와 마찬가지로 통명을 접지전사 형태의 모티브 생물의 이름에서 따서 쓰는 셈이다. 국내 정발명인 '현달국'이라는 이름은 그저 겉만 번지르르한 한국식 이름에 불과한 것. 이는 지철이 또래 일원과도 확연히 구분되는 특징이다. 그렇다면 현지화된 이름 '현달국'은 어떻게 나왔을까? 바로 한자 '달극옥부'에서 앞 부분 '달극'만을 따 온 다음, 한국에서 인명에 잘 쓰지 않는 '극'자를 인명에 보다 자주 쓰면서 발음도 비슷한 '국'자로 바꿔 쓴 것이다. 성씨는 이름인 '달국'이 영단어 'dark'에서 나왔다는 점을 이용해, 한국에 있는 성씨 중 '어둠'의 의미에 가장 가까운 성인 '현(玄)'씨((연주 현씨))를 따 붙인 듯. 이 정도면 결과물인 ''현달국''은 꽤 그럴 듯한 한국인 이름이라고 할 수 있다.(!) 어떤 면에서는 초월현지화. 참고로 4권 권두 날개의 프로필에서는 이 아저씨의 이름을 ‘현달국·이리’라고 소개하고 있다. 바로 ‘달극옥부’를 현지화한 흔적. 그렇기에 이 항목은 ''다크 울프''로도, 이것을 중화민국 국어 가차로 바꾼 ''다커워푸''로도, 이것을 다시 한국 한자음으로 읽은 ''달극옥부''로도 들어올 수 있다. 단, 달%%''국''%%옥부로는 들어올 수 없으니 주의하자. 달'''''극'''''옥부다.
잠수함 수정
___paraedit_taxtarea___
글 꾸미는 방법